Termos em outras línguas

Boa tarde! Tudo certo?

Eu gostaria de saber o que fazer quanto ao uso de termos em línguas diferentes (como o latim) no texto. Como, por exemplo, “A priori”, “A posteriori”, ou outros termos como “habeas corpus” etc. Geralmente vemos essas expressões em itálico, seja em livros ou artigos na internet, o que fazer quando queremos usá-los na redação? “Inclinamos” um pouco a letra ou só utilizamos normal?

Muito obrigada pela atenção :slight_smile:

2 Curtidas

Boa tarde ,acredito que se você escrever inclinado o corretor dificilmente perceberá ,vai pensar que é sua caligrafia mesmo haha no caso de A priori ,acho que nao tem necessidade por se tratar de um expressão , ja vi algumas redações com esse termo e nenhuma tinha aspas ou qualquer coisa quando se tratava de latim

3 Curtidas

Oi, @Sofia_Eloa!

Termos como “a priori”, “a posteriori” e esses em latim são muito usados no vocabulário do Direito e também em artigos científicos, trabalhos acadêmicos. Portanto, estão bem enraizados no português brasileiro, você não precisa colocá-los entre aspas na redação. Nunca se deve tentar fazer a letra em itálico na redação, e sim colocar entre aspas os termos/palavras estrangeiras. Se fosse uma palavra em inglês não “cristalizada”, frequentemente usada na língua portuguesa, é melhor usar entre aspas, como, por exemplo, “home office”, “handmade”.

Qualquer dúvida, estou à disposição. Espero ter ajudado! :raising_hand_woman:t2:
Abraços!

3 Curtidas

Conteúdo sinalizado escondido.

Ótimo!!! Veio e respondeu com conhecimento e precisão! Nada de “acho”.

E os termos em inglês?